2017年1月1日 星期日

自自冉冉                      三條老人

總統府元旦賀詞「自自冉冉,歡喜新春」,乃引用台灣新文學之父賴和詩「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」。

自自冉冉,令人一頭霧水。有學者以為應是「自自由由」之誤。賴和長孫認為,以客、閩語讀之,應是「自自然然」之意。

筆者以為,若解釋為「自自然然」,則無誤。平仄亦對。又據詩文「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春。平生得意知何事?一世無憂能幾人?閒陋幸無名士氣,癡獃還有少兒真。近來一事堪誇說,曾許無邪乙女親。」則充滿「自然」、「知命」、「天真」、「無邪」的意境。

又,漢文常用「同聲假借」字。例如:避、壁、辟、璧、澼、僻...可通假。冉、然,蓋亦屬同聲假借。那個時代,可能也有人這麼用。台語發音常不同於北京話。例如,土司,用台語讀之,較接近「toast」音。作詩、作文,用自己的語言即可,不必太拘泥。

因為,一時想不起某字,故以同聲字借之。就像寫字,急著寫,就變成「行書」,更急,變成「草書」、「大草」。最後,就變成自己也看不懂。


沒有留言:

張貼留言